Eminescu în ebraică
Eminescu în ebraică
Social Ultima Ora

Eminescu în ebraică – poetul național și costumul național românesc, celebrați în Israel de Ziua Iei

Transpunerea lui Eminescu în limba ebraică continuă să fie un proiect în desfășurare, o misiune și o provocare pentru intelectualii care trăiesc în ambele culturi. Cartea de traduceri a Adinei Rosenkranz-Herșcovici reprezintă o contribuție valoroasă la acest proiect” – a subliniat publicistul israelian Dan Romașcanu, invitat al ICR Tel Aviv în cadrul serii literare intitulate „Eminescu beIvrit”.

Evenimentul, desfășurat la data de 20 iunie 2024 la sediul reprezentanței ICR din Israel, a fost dedicat traducerilor în limba ebraică a operei eminesciene, ocazia fiind prilejuită de apariția volumului Poezii alese, ediție bilingvă româno-ebraică al Adinei Rosenkranz-Herșcovici (Editura Docu Print, 2024).

După cum a explicat Martin Salamon, directorul ICR Tel Aviv, prezentarea în Israel a acestui volumul bilingv are loc cu doar câteva zile după lansarea din România, din cadrul Târgului de Carte „Bookfest”, dar și în apropierea datei de 15 iunie, data decesului marelui poet național.

Istoricul Lucian-Zeev Herșcovici a considerat că, din punct de vedere lingvistic, ebraica Adinei Rosenkranz-Herșcovici  poate fi comparată cu cea a lui Tomy Sigler care a tradus numai poemul Luceafărul: o ebraică literară clasică, plină cu figuri de stil din limba biblică. „În privința stilului și a limbii poetei traducătoare, observăm o ebraică israeliană modernă, vorbită în prezent, și în același timp literară” – a adăugat Lucian-Zeev Herșcovici.

Dan Romașcanu a mai remarcat în intervenția sa dificultățile traducerii lui Eminescu: vocabular, melodicitate și mai ales echivalențe culturale.

„Cărți precum culegerea de traduceri a Adinei Rosenkranz-Herșcovici merită să fie urmate de alte traduceri ale poeziei filosofice, prozei și publicisticii eminesciene, cu aparat critic adecvat, pentru a-l cunoaște pe Eminescu în toată complexitatea sa, cu uriașa sa contribuție la dezvoltarea limbii și literaturii române, dar și cu aspectele controversate ale activității sale, în contextul epocii – a opinat Romașcanu.

În secolul XXI, Eminescu a devenit și personaj de roman, în două cărți pasionante scrise de prozatorii contemporani (Florina Iliș și Florin Chirculescu), care combină două filoane importante ale literaturii române: cel politic și cel fantastic. Toate aceste cărți își așteaptă traducătorii și cititorii în limba ebraică”.

Adina Rosenkranz-Herșcovici a vorbit despre motivația sa de a-l traduce pe Eminescu în limba ebraică, precum și despre modul în care a abordat traducerea textelor eminesciene.

„La lansarea volumului din Israel, am încercat să creez un recital de poezie citită, jucată, recitată, în care am introdus pasaje de tranziție referitoare la diverse teme atinse de Eminescu în opera sa, cum ar fi natură și critică, dragoste și moarte, credință și filosofie, ironie și umor” – a descris scriitoarea și poeta israeliană prestația sa de la ICR Tel Aviv. Recitalul de poezie eminesciană în traducere ebraică a fost interpretată, alături de Adina Rosenkranz-Herșcovici, de către Carmen Virag.

Recital Eminescu
Recital Eminescu

Având în vedere apropierea datei de 24 iunie, Ziua Iei, în cadrul evenimentului dedicat traducerii în limba ebraică a operei poetului național român, ICR Tel Aviv a organizat și o mică expoziție de costume naționale românești. Costumele populare expuse la sediul Institutului Cultural Român au fost admirate, intens fotografiate și postate pe rețelele sociale de către numerosul public prezent.

Voi ce părere aveți? Așteptăm comentariile voastre mai jos.